Japans stripboek

Verkoop manga's door het dak: uitgever komt met Nederlandse variant

·Aangepast:
© Uitgever De FonteinVerkoop manga's door het dak: uitgever komt met Nederlandse variant
RTL

De populariteit van manga's gaat door het dak. Uit een rondvraag van Editie NL blijkt dat de Japanse stripboeken sinds de coronacrisis nauwelijks aan te slepen zijn. Om de boeken – die hier vaak in het Engels verkocht worden – ook toegankelijk te maken voor jonger publiek, komt uitgever De Fontein nu met een Nederlands exemplaar op de proppen.

Manga is een Japanse tekenstijl. De stripboeken – die van rechts naar links en van achteren naar voren gelezen worden – zijn onwijs populair, zegt Mirjam Buutveld van stripboekwinkel Het Beeldverhaal. "Vooral de manga One Piece is op dit moment niet aan te slepen. Maar ook Jujutsu Kaisen en Demon Slayer doen het heel erg goed. Een paar jaar geleden had je Attack on Titan en Dead Note." 

Japans is hot

Het past bij deze tijd, zegt Buutveld. "De Japanse cultuur is hot. Dat zie je ook wel aan alle bubble tea en andere producten die oorspronkelijk uit Japan komen. Manga's zijn een hype, net als jojo's en flippo's dat waren. De tekeningen zijn niet eens echt mooi. En de boeken zijn gedrukt op het goedkoopste papier dat er is." 

'Bubble tea?! Als het op TikTok staat, belooft het meestal niet veel soeps'
Lees ook

'Bubble tea?! Als het op TikTok staat, belooft het meestal niet veel soeps'

De manga's die we zien in Nederland, met de kenmerkende tekeningen en klein van formaat, zijn meestal geschreven in het Engels en bevatten vaak expliciete beelden zoals geweld en naaktheid. "Nu zijn het vooral kinderen in de bovenbouw die ze lezen, want zij begrijpen het", zegt Claudia van der Werf van uitgever De Fontein. "Maar in mijn eigen gezin wilde de jongste ook graag manga's." 

Unico: Awakening

Daarom komt de uitgever nu met een manga voor kinderen vanaf 9, in het Nederlands. De vierdelige serie heet 'Unico: Awakening' en gaat over een eenhoornkind met het vermogen om menselijke emoties te beïnvloeden. Het boek wordt in tegenstelling tot andere manga's van links naar rechts gelezen, om het de jonge lezers niet te moeilijk te maken. "Het brengt kinderen op een andere manier in contact met taal, en helpt lezen populairder te maken."

Claudia van der Werf van uitgever De Fontein.© Editie NL
Claudia van der Werf van uitgever De Fontein.

Sommige uitgevers vinden manga's niet literair genoeg, weet Van der Werf. "Het zijn veel plaatjes met relatief weinig tekst. Maar als je eenmaal 'jouw' boek hebt gevonden, ben je uiteindelijk toch meer aan het lezen dan je eerst deed. Dat is toch weer tijd dat kinderen niet aan het gamen zijn."

Anime

Jonge kinderen zijn vaak wel bekend met de tv-versie van manga's, 'anime' genaamd. Daar valt bijvoorbeeld Pokémon onder. "Sommige series hebben wel 1300 afleveringen", zegt Buutveld. "Van de boeken heb je er soms ook wel 100." 

De Fontein is niet de eerste uitgever die zich waagt aan een vertaalde manga. Zo bracht de uitgever Panini ook Pokémon en Deadpool uit in het Nederlands. "Dat loopt wel. Maar er zijn in het verleden ook andere uitgeverijen geweest die een poging hebben gedaan om manga's naar het Nederlands te vertalen, en die deden het niet geweldig. Dus ik vind het wel bijzonder dat er nu weer een nieuwe poging gedaan wordt."

Lees meer over
BoekenStripsEditie NL Link in bio